Menü anzeigen

KommentarWie soll ich das zitieren?

Symbole bei Parallelstellen-Kommentaren:
Der Eintrag enthält wahrscheinliche Vorbildstellen.Der Eintrag enthält wahrscheinliche Vorbildstellen.
Der Eintrag enthält mögliche Vorbildstellen.Der Eintrag enthält mögliche Vorbildstellen.
Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.
Der Eintrag enthält allgemeine Informationen zur Phrase.Der Eintrag enthält allgemeine Informationen zur Phrase.

auctoritas et preceptumWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

per auctoritatem et preceptum sancti Petri iussionibus apostolicis fundatae et stabilite sint tres in Germania episcopales sedes
(Die Briefe des heiligen Bonifatius und Lullus, ed. Tangl Nr. 50, S. 81)
ex auctoritate et precepto domini pape Urbani secundi dedicata est basilica sanctorum apostolorum Petri et Pauli a venerabili domno Gebehardo Constantiensi episcopo
(De consecratione maioris monasterii nostri Hirszow, ed. Waitz S. 261)
huius nostrae promulgate auctoritatis et preceptis violator extiterit
(Die Urkunden Konrads II., ed. Bresslau Nr. 62, S. 76)
cognoscat se ex nostra imperiali auctoritate et precepto centum libras au[ri] purissimi pro pena compositurum
(Die Urkunden Friedrichs I. (1168-1180), ed. Appelt Nr. 699, S. 229)
moreque antecessoris nostri dive memorie Heinrici imperatoris bona ipsius tam acquisita quam acquirenda imperiali auctoritate et precepto confirmaremus.
(Die Urkunden Lothars III., ed. Ottenthal Nr. 96, S. 151)
Eodem anno venit in Angliam Guido archiepiscopus Viennensis, functurus, ut dicebat, legatione totius Britanniae, ex precepto et auctoritate apostolice sedis
(Eadmer - Historia novorum in Anglia, ed. Pauli Buch 3, S. 144)
in vos et in terram vestram auctoritate et precepto domni pape, quamvis tristes et inviti, excommunicationis sententiam promulgamus.
(Hugo von Poitiers - Chronicon abbatiae Vizeliacensis, ed. Huygens Nr. 4, S. 547)

Hierauf verweist:

Adelberts Treffen mit den LegatenWie soll ich das zitieren?

Die beiden Legaten Bernhard und Gregor waren 1153 nach Bamberg gekommen (Heidingsfelder Nr. 401, S. 127). Vermutlich wurde Adelbert um das Osterfest 1153 dorthin geladen.

inania verba iactareWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine unspezifische Parallelstelle.

Quid prodest iactare vos inania verba?
(Johannes Canaparius - Vita Adalberti episcopi Pragensis, ed. Pertz Kap. 7, S. 584)

Hierauf verweist:

eitle WorteWie soll ich das zitieren?

Oder vielleicht "hohle Phrasen".

Hierauf verweist:

fortiter et diligenterWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

hoc quod cum fortiter et diligenter tum etiam mehercule
(Cicero - Epistulae ad Atticum, ed. Shackelton Bailey Buch 8, Nr. 6, Par. 3. S. 297)
in fine sententiae adiecit, quod ego et Tacitus iniuncta advocatione diligenter et fortiter functi essemus, arbitrari senatum ita nos fecisse, ut dignum mandatis partibus fuerit.
(Plinius der Jüngere - Briefe, ed. Schuster Nr. 2, 11, Par. 19, S. 53)

Hierauf verweist:

Die Wahl Konrads I. zum Bischof von Eichstätt Wie soll ich das zitieren?

Nach Weinfurter S. 82 erfolgte die Wahl in Mainz Ende Juni, Anfang Juli 1153 in Anwesenheit Friedrich Barbarossas. Konrad war "ein erprobter Parteigänger" (Weinfurter S. 83) der Staufer und kam "von außen", d.h. entstammte nicht der Region um Eichstätt.

forti manu tenereWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine mögliche Vorbildstelle.

qui hunc umbonem fidei manu forti tenuerit
(Hieronymus - Commentariorum in epistolam ad Ephesios, ed. Migne Buch 3, Kap. 6, Sp. 586)

mandandoWie soll ich das zitieren?

Die Formel mandando precipimus ist gut belegt. Was manum dando in dieser Hinsicht heißen sollte ("per Handschlag"?) bleibt dagegen unklar.

Der gewählte Bischof von Eichstätt Wie soll ich das zitieren?

Gemeint ist Konrad I. Warum der Name nicht genannt wird, lässt sich nicht sagen. Ein Überlieferungsverlust ist nicht auszuschließen.

Hierauf verweist:

ex hoc saeculo migrareWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält mögliche Vorbildstellen.

Häufige Formulierung, etwa 20 Mal belegt, als Urheber am ehesten
postquam ex hoc saeculo migrauerimus
(Hieronymus - Commentarius in Ecclesiasten, ed. Adriaen Kap. 9, Par. 5.6, S323)
Vgl. weiterhin in Verbindung mit vocante domino
qui hoc anno terras relinquens, vocante Domino migravit ad caelum.
(Gregor von Tours - Zehn Bücher Geschichte, ed. Krusch Buch 10, Kap. 29, S. 522)

Hierauf verweist:

ex maxima parte deperireWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine mögliche Vorbildstelle.

cum religio in eodem Vizeliacensi monasterio tunc ex parte maxima deperisset
(Hugo von Poitiers - Chronicon abbatiae Vizeliacensis, ed. Huygens Nr. 4, S. 518)

Hierauf verweist:

caritatis effectusWie soll ich das zitieren?

Natürlich ist affectus caritatis die häufigere Wendung. In einer Grußformel konnte aber weder für das eine noch für das andere eine Belegstelle gefunden werden. Aber auch caritatis effectus kann zugeteilt werden:
retribuebat nobis suae Christus caritatis effectum
(Arnobius der Jüngere - Commentarii in Psalmos, ed. Daur Ps. 130, S. 215)
gratuitae nobis effectum caritatis impendit
(Fulgentius von Ruspe - De veritate praedestinationis et gratiae dei, ed. Fraipont Buch 3, Kap. 5, S. 525)
Prior enim Deus dilexit nos non affectu, sed effectu caritatis
(Wilhelm von Saint-Thierry - Aenigma fidei, ed. Verdeyen Par. 100, S. 190)
Deus ... da cordibus nostris inuiolabilem caritatis effectum
(Liber sacramentorum Romanae aeclesiae ordinis anni circuli, ed. Mohlberg Buch 3, Kap. 26, Nr. 1323, S. 193)
ostendit in effectu quantum caritatis affectum in eos et compassionem habeat Petrus
(Petrus Abaelardus - Commentaria in epistulam Pauli ad Romanos, ed. Buytaert Buch 4, Kap. 10, S. 248)
Eberhard würde damit in etwa ausdrücken, dass er Konrad nicht nur das Gefühl entbietet, sondern dessen Auswirkung: tätige Liebe statt Lippenbekenntnisse. Daher wiederum: im Zweifel für den überlieferten Wortlaut.

panes propositionisWie soll ich das zitieren?

Es handelt sich um eine Referenz aufs alte Testament. Gemeint sind die sogenannten Schaubrote, 12 Brote im Tempel von Jerusalem, die für eine Woche jeweils bis Sabbat dort gelagert wurden. Eberhard II. setzt seine Analogie hier aus zwei Bibelstellen zusammen:
accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes qui singuli habebunt duas decimas quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues et pones super eos tus lucidissimum ut sit panis in monumentum oblationis Domini
(Leviticus, ed. Weber Kap. 24, V. 5-7, S. 169)
ut ponerentur panes calidi
(Liber Samuhelis. Regum primus, ed. Weber Kap. 21, V. 6, S. 401)

thus lucidumWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

In sequentibus huius uoluminis e quibus aromatibus hoc thimiama componi debuerit nominatim designatur stacte uidelicet et onyca galbane boni odoris et ture lucidissimo;
(Beda Venerabilis - De tabernaculo, ed. Hurst Buch 3, S. 134)
compositum opere unguentarii ex aromatibus, scilicet stacte, onica, galbane, cum thure lucidissimo, quae omnia contrita diligenter et mixta boni odoris esse memorantur.
(Commentarium in Ruth e codice Genouefensi 45, ed. Martel Nr. 3(b), S. 200)

Hierauf verweist:

vicariaWie soll ich das zitieren?

Gretsers Vorschlag ist nicht nachvollziehbar. vicaria kann durchaus etwas wie "Abstraktum, das als Stellvertreter da ist" heißen. Vgl. etwa
O supercelestis Principis fidelis uicaria
(Alanus ab Insulis - De planctu naturae, ed. Häring Kap. 18, S. 875)
O lacryma tu contra ruinas hominum suaue solatium, quae passionis christi es uicaria
(Augustinus - Sermones ad fratres in eremo, ed. Migne Nr. 11, Sp. 1254)

vespertinum sacrificiumWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält wahrscheinliche Vorbildstellen.

adhuc me loquente in oratione ecce vir Gabrihel quem videram in visione principio cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini
(Daniel, ed. Weber Kap. 9, V. 21, S. 1363)
convenerunt autem ad me omnes qui timebant verbum Dei Israhel pro transgressione eorum qui de captivitate venerant et ego sedebam tristis usque ad sacrificium vespertinum et in sacrificio vespertino surrexi de adflictione mea et scisso pallio et tunica curvavi genua mea et expandi manus meas ad Dominum Deum meum
(Liber Ezrae I, ed. Weber Kap. 9, V. 4–Kap5, S. 651)
dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum
(Liber Psalmorum iuxta LXX, ed. Weber Ps. 140, V. 2, S. 944)
praecepit quoque rex Ahaz Uriae sacerdoti dicens super altare maius offer holocaustum matutinum et sacrificium vespertinum et holocaustum regis et sacrificium eius et holocaustum universi populi terrae et sacrificia eorum et libamina eorum et omnem sanguinem holocausti et universum sanguinem victimae super illud effundes altare vero aeneum erit paratum ad voluntatem meam
(Liber Malachim. Regum quartus, ed. Weber Kap. 16, V. 15, S. 529)

Hierauf verweist:

nutu divino factumWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine unspezifische Parallelstelle.

16 Belege lassen sich finden. Interessant ist die Parallele an folgender Stelle
Denique divino etiam nutu hoc factum arbitror, scilicet ne multis aliis adhuc profuturus ibi occumberet, neve a christianis, qui nuper fidem susceperant, vel etiam amissam receperant, et in novitate reconciliationis et gratiae divinae doctor ipse interfectus praedicaretur.
(Herbord von Michelsberg - Dialogus de vita Ottonis Babenbergensis, ed. Pertz Buch 3, Par. 22, S. 760)

Hierauf verweist:

necessitas obedientieWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

meminisse debet necessitate obediendi se Deo fore astrictam.
(Balduin von Canterbury - Sermones, ed. Bell Nr. 9, Par. 37, S. 149)
Silentur haec interim necessitate obedientiae, sed spes est in breui omnia propalanda esse
(Johannes von Salisbury - The letters of John of Salisbury, ed. Millor Nr. 215, S. 358)
pro Christo rursum necessitate obedientiae et caritatis fraternae inhaerere saeculo
(Wilhelm von Saint-Thierry - De natura et dignitate amoris, ed. Ceglar Par. 6, S. 182)
necessitate tamen obedientiae constrictus, suscepit illud pitacium
(Translatio Sancti Magni Faucensis, ed. Pertz Kap. 3, S. 426)

Hierauf verweist:

licet invitum et renitentemWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

eumque licet invitum et renitentem, ac senectutem niveam tanto officio minus idoneam obiectantem, libentiusque se decaniam resumere quam abbatiam suscipere asserentem
(Die Chronik von Montecassino, ed. Hoffmann Buch 2, Kap. 89, S. 341)
donec ille inuitum licet et renitentem redire praecepit.
(Gottfried von Auxerre - Vita prima sancti Bernardi Claraevallis abbatis (Rez. A), ed. Verdeyen Buch 4, Par. 39, S. 186)
ut ex his ueritatem inuitis licet et renitentibus ingeramus.
(Hilarius von Poitiers - Tractatus super psalmos, ed. Zingerle Ps. 131, Par. 10, S. 669)
Quem licet invitum ac renitentem Veronensis aecclesia sibi prefecit prepositum
(Rainer von Lüttich - Vita Euracli episcopi Leodiensis, ed. Pertz Kap. 3, S. 562)
licet inviti et renitentes, cum omni honorificentia prosequentes deduxere.
(Translatio Sancti Modoaldi in monasterio Helmwardeshusense, ed. Pertz Par. 36, S. 306)

nobisWie soll ich das zitieren?

Die Verklausulierung spricht dafür, dass Eberhard hier vorsichtig formulierend eigene Interessen vertritt. Mit ecce wird eingeleitet, was er zugesteht, in einem Nebensatz steht, was er selbst fordert: Adelbert soll der "seinige" bleiben.

excusso pulvereWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält die wahrscheinliche Vorbildstelle.

Ein biblischer Ausdruck, der sich in der lateinischen Bibel an folgender Stelle findet
at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium
(Liber Actuum Apostolorum, ed. Weber Kap. 13, V. 51, S. 1721)

diu desiderata et optataWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

Optata mihi et diu desiderata vestrae bonitatis litterarum facies subito effulsit
(Alkuin - Briefe, ed. Dümmler Nr. 145, S. 231)
ut liceat impetrare, quod diu quesivi, diu desideravi, diu optavi
(Die Regensburger rhetorischen Briefe, ed. Erdmann Nr. 23, S. 353)
Anima utique, quae post longam oblivionem et abjectionem ad desideratos diu et optatos coelestis sponsi amplexus tandem se receptam gaudebat
(Gottfried von Admont - Liber de decem oneribus Isaiae, ed. Migne Kap. 9, V. 17, Sp. 1204)

Hierauf verweist:

dass er der unsere bleibtWie soll ich das zitieren?

Der Übersetzer gesteht, dass ihm nicht vollkommen klar ist, wie genau der Briefverfasser sich hier ausdrücken möchte. Eberhard scheint ein gewandter Stilist gewesen zu sein, der es jedoch zuweilen mit dem sprachlichen Ziselieren etwas übertrieb. Es steht zu vermuten, dass der Bischof andeuten wollte, dass er Adelbert weiterhin als seinen Gefolgsmann betrachtete und sich vorbehielt, ggf. auf ihn als solchen zurückzugreifen.

Konrad I. nimmt Legatenbrief ehrerbietend anWie soll ich das zitieren?

Soll damit angedeutet werden, dass er den Brief Eberhards II. nicht reverenter aufnahm?

omnem humanitatem inpendereWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

multum dilexit eisque omnem benigne humanitatem impendit et sic tandem abire permisit.
(Andreas von Strumi - Vita Sancti Arialdi, ed. Baethgen Kap. 26, S. 1073)
Susceperat hospitio domnus abbas apud sanctum maximinum archiepiscopum coloniensem cui magno deuotionis et karitatis obsequio impenderat omnem humanitatem
(Triumphus Remacli Stabulensis de Malmundariensi coenobio, ed. Pertz Buch 1,Kap. 4, S. 439)

auxilium religiosorum virorumWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

omnipotentis Dei auxilium et virorum religiosorum consilium obnixe quererent.
(Fundatio monasterii Hirsaugiensis, ed. Waitz S. 265)
nos consilio et auxilio religiosorum virorum, qui spiritu Dei aguntur, tam impudicae iniquitati iusticiae rigorem opposuissemus.
(Rahewin von Freising - Gesta Friderici I. imperatoris, ed. Waitz Buch 4, Kap. 66, S. 311)

honeste et pacificeWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

Ita tamen omnia fiebant inter illos pacifice, et honeste tractabantur et sine dolo et sine invidia
(Landulf von Mailand - Historia Mediolanensis, ed. Pertz Buch 1, Kap. 3, S. 39)
Habuit generale colloquium cum eis Aquisgrani palatio pacifice et honeste, ammonens, ut fidem erga filium suum ostenderent
(Thegan - Gesta Hludowici imperatoris, ed. Tremp Kap. 6, S. 180)

Hierauf verweist:

sicut ignis in spinis exarseruntWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält die wahrscheinliche Vorbildstelle.

exarserunt sicut ignis in spinis
(Liber Psalmorum iuxta LXX, ed. Weber Ps. 117, V. 12, S. 918)

vastationes et incendiaWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

vastationibus seu incendiis monasteriorum ac reliquarum ecclesiarum, studioso lectori procedentis operis textus patefaciet.
(Aimoin von Fleury - Miracula Sancti Benedicti, ed. Waitz Buch 1, S. 374)
negantibus sufficere se posse post uastationes et incendia
(Ammianus Marcellinus - Res gestae, ed. Seyfarth Nr. 28, Kap. 6, Par. 6, S. 89)
Quare ergo magis non compatimini depraedationibus ecclesiarum, proscriptionibus episcoporum, rapinis, incendiis et vastationibus pauperum, cotidianis quoque mortibus hominum
(Die Hildesheimer Briefe, ed. Erdmann Nr. 33, S. 70-71)
ne cedibus, incendiis, vastationibus id ageret, quod aecclesiasticis discussionibus agendum erat.
(Gebhard von Salzburg - Epistula ad Herimannum Mettensem, ed. Dümmler Kap. 32, S. 278)

ad paupertatem redigiWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

repperientur quamplurimi diversis occasionibus ad ultimam paupertatem iam redigi.
(Concilium Turonense, a. 813, ed. Werminghoff S. 292)
Aperuerat enim supradictus Arnoldus tunc prepositus oculum pietatis super afflictos et ad extremam paupertatem redactos supra nominate ville inhabitatores
(Die Urkunden Friedrichs I. (1152-1158), ed. Appelt Nr. 60, S. 103)
sed sicut hactenus iniuste fuerunt contriti dissipati et ad nimiam ac infelicem paupertatem redacti
(Die Urkunden Heinrichs II. und Arduins, ed. Bresslau Nr. 73, S. 93)
familiam Babenbergensis aecclesiae, paulo ante opulentissimam ac bonis omnibus florentissimam, ad summam redegerit paupertatem
(Lambert von Hersfeld - Annales, ed. Holder-Egger a. 1075, S. 205)
Ad summam vero paupertatem redacto imperatore civitas tandem capitur
(Otto von Freising - Chronica sive Historia de duabus civitatibus, ed. Hofmeister Buch 1, Kap. 33, S. 105)

Hierauf verweist:

procelle adversitatumWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

Contra que insurgentes aduersitatum procellas sua fretus prudentia, seu potius audacia, eo citius corruens sternitur, quo baculo male fultus arundineo fortius innititur.
(Andreas von Sankt Viktor - Expositio Historica in parabolis, ed. Berndt Par. 3,5, S. 25)
nepotem suum, tantis undique adversitatum procellis iactatum et pene naufragantem, consolaretur et instrueret.
(Lambert von Hersfeld - Annales, ed. Holder-Egger a. 1075, S. 247)
et contra quaslibet aduersitatum procellas quasi anchora nauem conseruat
(Petrus Abaelardus - Expositio in hexameron, ed. Romig Par. 345, S. 79)
quomodo saepe ex procellis aduersitatum serenitas redditur ita rursum in procellas serena mutantur.
(Sedulius Scottus - Liber de rectoribus christianis, ed. Hellmann S. 74)
quibus nepotem suum tantis undique adversitatum procellis iactatum et pene naufragantem consolaretur et instrueret.
(Vita Annonis archiepiscopi Coloniensis auctore monacho Sigebergensi, ed. Pertz Buch 2, Kap. 23, S. 495)

Hierauf verweist:

in tantam desolationemWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine unspezifische Parallelstelle.

atque in tantam desolationem ueniet, ut lapides eius et ligna, quibus aedificauerat muros et caementa construxerat
(Hieronymus - Commentarii in Hiezechielem, ed. Glorie Buch 8, Kap. 26, S. 351)

Hierauf verweist:

fauces mortisWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält allgemeine Informationen zur Phrase.

48 Treffer

Hierauf verweist:

Abt von Banz Wie soll ich das zitieren?

Unklar, vermutlich Bertholt (Zwanzig S. 317 Anm. 625)

Abt von Kastl Wie soll ich das zitieren?

Abt von Kastl war damals Otto (Zwanzig S. 317).

nam ut taceam deWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

Nam ut taceamus de gaudio reproborum quo sibi luctum mercantur aeternum habent sancti etiam in praesenti gaudium
(Beda Venerabilis - Bedae Venerabilis opera, 3. Opera homiletica, ed. Hurst Buch 2, Nr. 12, S. 262)
nam ut taceam de neglegentibus, quorum nihil refert
(Quintilian - Institutionis oratoriae libri XII. Libros VII - XII, ed. Radermacher Buch 12, Kap. 8, Par. 2, S. 394)
Nam ut de reliquis taceam rogo quemadmodum tam cito ad te epistula illa potuit pervenire
(Sulpicius Severus - Epistulae, ed. Fontaine Nr. 3, Par. 3, S. 336)
und öfter

Hierauf verweist:

Zu Gretsers WeglassungenWie soll ich das zitieren?

Zu zwei Weglassungen Gretsers siehe Einleitung Hatte Gretser die Eichstätter Handschrift 18 vor sich?

in omni adversitateWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine unspezifische Parallelstelle.

Gemitum habent pro cantu quia sicut columba in suo cantu delectatur sic et sancti uiri qui spiritu sancto pleni sunt in omni tribulatione in omni aduersitate in omni corporis infirmitate delectantur uelut in cantu.
(Augustinus (pseudo) Belgicus - Sermones 197 (zitiert nach LLT nach ed. Caillau, Saint-Yves))

Hierauf verweist:

Symbole bei Parallelstellen-Kommentaren:
Der Eintrag enthält wahrscheinliche Vorbildstellen.Der Eintrag enthält wahrscheinliche Vorbildstellen.
Der Eintrag enthält mögliche Vorbildstellen.Der Eintrag enthält mögliche Vorbildstellen.
Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.
Der Eintrag enthält allgemeine Informationen zur Phrase.Der Eintrag enthält allgemeine Informationen zur Phrase.