Menü anzeigen

KommentarWie soll ich das zitieren?

Symbole bei Parallelstellen-Kommentaren:
Der Eintrag enthält wahrscheinliche Vorbildstellen.Der Eintrag enthält wahrscheinliche Vorbildstellen.
Der Eintrag enthält mögliche Vorbildstellen.Der Eintrag enthält mögliche Vorbildstellen.
Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.
Der Eintrag enthält allgemeine Informationen zur Phrase.Der Eintrag enthält allgemeine Informationen zur Phrase.

consolatus et confortatusWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

in qua tamen a Chrisogono confessore Christi multum consolata et confortata est.
(Hrabanus Maurus - Martyrologium, ed. MacCulloh 25. Dez., S. 131)
cuncti affluenter laetati sunt, et consolati ac confortati uehementer, diuinae pietatis largitatem propter gloriosae reuelationis felicitatem mirari, laudare et glorificare studuerunt.
(Vita venerabilis viri Stephani Muretensis, ed. Becquet Kap. 40, S. 128)

Hierauf verweist:

manutenere et defendereWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält allgemeine Informationen zur Phrase.

Hierfür fanden sich 38 Treffer.

in perpetuumWie soll ich das zitieren?

Es handelt sich dabei um eine sogenannte Verewigungsformel. Sie steht in einem feierlichen Privileg oft anstatt eines Grußes.

se humiliter transferreWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine unspezifische Parallelstelle.

Vage Ähnlichkeit
non superbe, sed humiliter ab aliis translatus et inthronizatus est
(Hadrian II - Epistolae de rebus Franciae, ed. Dümmler Nr. 34, S. 739)

in quo divino mancipati esse obsequioWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

Eapropter, dilecti in Domino filii, vestris iustis postulationibus clementer annuimus, et prefatum monasterium, in quo divino estis obsequio mancipati, sub beati Petri et nostra protectione suscipimus et presentis scripti privilegio communimus.
(Chronicon Laureshamense, ed. Pertz S. 452)
Eapropter, dilecti in domino Mvlinbrunnensis cenobii fratres, vestris iustis postulationibus clementer annuimus et beate dei genitricis semperque virginis Marie monasterium, in quo divino mancipati estis obsequio, sub nostra protectione suscipimus
(Die Urkunden Friedrichs I. (1152-1158), ed. Appelt Nr. 132, S. 222)
und öfter

presentis scripti privilegioWie soll ich das zitieren?

Gut durch Parallelstellen bezeugt:
sub beati Petri et nostra protectione suscipimus et presentis scripti privilegio communimus
(Aegidius von Orval - Gesta episcoporum Leodiensium, ed. Heller Buch 3, Kap. 30, S. 105)
Eapropter, dilecti in Domino filii, vestris iustis postulationibus clementer annuimus, et prefatam ecclesiam, in qua divino mancipati estis obsequio, sub beati Petri et nostra protectione suscipimus, et presentis scripti privilegio communimus.
(Chronicon Laureshamense, ed. Pertz S. 437-438)
et prefatum Laureshamense monasterium sub beati Petri et nostra protectione suscipimus et presentis scripti privilegio communimus
(Chronicon Laureshamense, ed. Pertz S. 441)
Eapropter, dilecti in Domino filii, vestris iustis postulationibus clementer annuimus, et prefatum monasterium, in quo divino estis obsequio mancipati, sub beati Petri et nostra protectione suscipimus et presentis scripti privilegio communimus.
(Chronicon Laureshamense, ed. Pertz S. 452)
cum omnibus suis bonis mobilibus et inmobilibus et se moventibus sub imperii et nostra protectione et defenssione recipimus speciali et presentis scripti privilegio communimus.
(Constitutiones: Ludewicus IV et Fridericus III (Const. 5, 94-1027), ed. Schwalm Const. 1007, S. 836)
sub beati Petri et nostra protectione suscipimus et presentis scripti privilegio communimus, in primis siquidem statuentes, ut ordo canonicus, qui in eodem monasterio secundum Deum institutus esse dinoscitur, perpetuis ibidem temporibus inviolabiliter observetur.
(Epistolae saeculi XIII e regestis pontificum Romanorum selectae, ed. Rodenberg Nr. 360, S. 275)
commissam tibi Caminensem ecclesiam, que beati Petri iuris existit, ad instar felicis recordationis Clementis et Celestini, predecessorum nostrorum Romanorum pontificum, sub eiusdem apostolorum principis et nostra protectione suscipimus et presentis scripti privilegio communimus.
(Honorius III. - Epistolae, ed. Rodenberg Nr. 19, S. 14)
Prefatum itaque monasterium sub beati Petri et nostra protectione suscipimus et presentis scripti privilegio communimus
(Honorius III. - Epistolae, ed. Rodenberg Nr. 279, S. 200)
Vt autem hec nostra institutio futuris semper temporibus inviolabiliter observetur, eam auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti privilegio communimus.
(Hugo von Poitiers - Chronicon abbatiae Vizeliacensis, ed. Huygens Nr. 4, S. 519)

Inprimis siquidem statuentes, ut ordo monasticus, qui secundum dei timorem et beati Benedicti regulam per vos in eodem loco noscitur reformatus, perpetuis ibidem temporibus inviolabiliter conservetur.Wie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält mögliche Vorbildstellen.

in primis siquidem statuentes, ut ordo monasticus, qui secundum Deum et beati Benedicti regulam in eodem monasterio institutus esse dignoscitur, perpetuis ibidem temporibus inviolabiliter observetur
(Wilhelm von Andres - Chronica Andrensis, ed. Waitz Par. 63, S. 710 (Urkunde Alexanders III.))
in primis siquidem statuentes, ut ordo monasticus, qui secundum Deum et beati Benedicti regulam in eodem monasterio institutus esse dinoscitur, perpetuis ibidem temporibus inviolabiliter observetur.
(Honorius III. - Epistolae, ed. Rodenberg Nr. 279, S. 200)
Inprimis siquidem statuentes, ut ordo monasticus, qui secundum Deum et beati Benedicti regulam in vestro monasterio institutus esse dinoscitur, perpetuis ibidem temporibus inviolabiliter observetur.
(Chronicon Laureshamense, ed. Pertz S. 452)
in primis siquidem statuentes, ut ordo monasticus, qui secundum Deum et beati Benedicti regulam in eodem monasterio institutus esse dignoscitur, perpetuis ibidem temporibus inviolabiliter observetur
(Wilhelm von Andres - Chronica Andrensis, ed. Waitz Par. 63, S. 710 (Urkunde Alexanders III.))

noscitur reformatus ...?Wie soll ich das zitieren?

Nach den Parallelstellen müssten wir hier esse ergänzen. Da der Satz aber auch ohne stehen kann, halten wir uns zurück.

Hierauf verweist:

excommunicati vel interdictiWie soll ich das zitieren?

Im Gegensatz zu Gretsers aut ist vel in verschiedenen päpstlichen Urkunden (in Empfängerüberlieferung erhalten) belegt:
Sepulturam quoque ipsius loci liberam esse concedimus, ut eorum devotioni et extremae voluntati, qui se illic sepeliri deliberaverint, nisi forte excommunicati vel interdicti sint, nullus obsistat; salva tamen iusticia illarum ecclesiarum, a quibus mortuorum corpora assumunt.
(Chronicon Laureshamense, ed. Pertz S. 452)
Sepulturam quoque ipsius loci liberam esse concedimus, ut eorum devotioni et extreme voluntati qui se illic sepeliri deliberaverint, nisi forte excommunicati vel interdicti sint, nullus obsistat, salva tamen iustitia illarum ecclesiarum, a quibus mortuorum corpora assumuntur.
(Wilhelm von Andres - Chronica Andrensis, ed. Waitz Par. 63, S. 710 (Urkunde Alexanders III.))

Wahl auf wessen Rat hin?Wie soll ich das zitieren?

Hier scheint, nach Ausweis der Parallelstellen, mehr zu fehlen als nur ein Wort:
Obeunte vero te, nunc eiusdem loci abbate, vel tuorum quolibet successorum, nullus ibi qualibet subreptionis astutia seu violentia preponatur, nisi quem fratres communi consensu vel fratrum pars consilii sanioris secundum Dei timorem et beati Benedicti regulampreviderint eligendum.
(Chronicon Laureshamense, ed. Pertz S. 453)
Statuentes ut idem monasterium Cluniacensi aecclesiae in nullo penitus subiacere debeat nec alicui teneatur nisi tantum Romane ecclesie respondere et electionem ita liberam per omnia habeatis, ut Cluniacensium abbatum consilium vel consensus nullomodo requiratur, immo illum vobis in abbatem dari volumus et preponi, quem fratres communi consensu vel fratrum pars consilii sanioris secundum dei timorem et beati Benedicti institutionem elegerint et Romanus pontifex aut previderit ordinandum aut suggestione monachorum eiusdem loci consenserit ordinatum.
(Hugo von Poitiers - Chronicon abbatiae Vizeliacensis, ed. Huygens Nr. 4, S. 519)
Obeunte te nunc eius loci abbate, vel tuorum quolibet successorum, nullus ibi qualibet surreptionis astutia vel violentia praeponatur, nisi quem fratres communi consensu vel fratrum pars consilii sanioris secundum Deum et beati Benedicti regulam providerint eligendum.
(Narratio de libertate ecclesiae Fabariensis, ed. Pertz Kap. 10, S. 414)
Obeunte te nunc eius loci abbate vel tuorum quolibet successorum nullus ibi qualibet surreptionis astutia seu violentia preponatur, nisi quem fratres communi consensu vel fratrum pars consilii sanioris secundum Dei timorem previderint eligendum.
(Ortlieb von Zwiefalten - De fundatione monasterii Zwifaltensis libri duo, ed. Pertz Buch 1, Kap. 13, S. 80-81)
Obeunte vero te nunc eiusdem loci abbate vel tuorum quolibet successorum, nullus ibi qualibet subreptionis astutia vel violentia preponatur, nisi quem fratres communi consensu vel fratrum pars consilii sanioris secundum Deum et beati Benedicti regulam providerint eligendum.
(Wilhelm von Andres - Chronica Andrensis, ed. Waitz Par. 63, S. 710 (Urkunde Alexanders III.))
Cum per privilegium felicis recordationis Alexandri pape, predecessoris nostri, quod presentatum inspeximus, vestro monasterio sit concessum, ut, obeunte ipsius abbate, nullus ibi qualibet subreptionis astutia seu violentia preponatur, nisi quem fratres communi consensu vel eorum pars consilii sanioris secundum Deum et beati Benedicti regulam duxerint eligendum: auctoritate presentium districtius inhibemus, ne quis super eadem concessione temere vos impetere vel molestare presumat, sed liceat vobis et successoribus vestris secundum ipsam nunc et amodo, cum ecclesiam vestram abbate vacare contigerit, personam idoneam de gremio vestro vel aliunde per regularem electionem vobis preficere in pastorem Karrofensi monasterio humiliter presentandum, ut ab ipso confirmationem accipiat et reverentiam ei quam debet impendat.
(Wilhelm von Andres - Chronica Andrensis, ed. Waitz Par. 158, S. 738 (Urkunde Alexanders III.))

secundum deumWie soll ich das zitieren?

pars consilii sanioris secundum Deum et beati Benedicti regulam providerint eligendum
(Narratio de libertate ecclesiae Fabariensis, ed. Pertz Kap. 10, S. 414)
Obeunte vero te nunc eiusdem loci abbate vel tuorum quolibet successorum, nullus ibi qualibet subreptionis astutia vel violentia preponatur, nisi quem fratres communi consensu vel fratrum pars consilii sanioris secundum Deum et beati Benedicti regulam providerint eligendum.
(Wilhelm von Andres - Chronica Andrensis, ed. Waitz Par. 63, S. 710 (Urkunde Alexanders III.))
fratres communi consensu vel eorum pars consilii sanioris secundum Deum et beati Benedicti regulam duxerint eligendum
(Wilhelm von Andres - Chronica Andrensis, ed. Waitz Par. 158, S. 738 (Urkunde Alexanders III.))

placitariWie soll ich das zitieren?

Etwas enger gefasst kann das Wort auch "Gericht halten" bedeuten.

minuereWie soll ich das zitieren?

Gretsers Anfügung des Präfixes im völlig fehl am Platze. Dafür stehen genügend Parallelstellen zu Gebote:
Decrevimus ergo vel decernimus, ut nulli hominum liceat prefatam ecclesiam temere perturbare aut eius possessiones auferre vel ablatas retinere, minuere seu quibuslibet vexationibus fatigare, sed illibata omnia et integra conserventur, eorum pro quorum gubernatione et sustentatione concessa sunt usibus omnimodis profutura, salva tamen sedis apostolice auctoritate.
(Aegidius von Orval - Gesta episcoporum Leodiensium, ed. Heller Buch 3, Kap. 30, S. 105)
Decretum namque est ut nulli omnino hominum liceat predictam aecclesiam temere perturbare, aut eius possessiones auferre, uel ablatas retinere, minuere, uel temerariis uexationibus fatigare, et omnia ei cum parrochiae finibus conseruentur.
(Priuilegium S. Teliaui, ed. Evans S. 119)
Decernimus ergo, ut nulli omnino hominum liceat prefatam ecclesiam temere perturbare aut eius possessiones auferre vel ablatas retinere, minuere aut aliquibus vexationibus fatigare; set omnia integra conserventur, eorum, pro quorum gubernatione et sustentatione concessa sunt, usibus omnimodis profutura, salva diocesani episcopi canonica iustitia et apostolicae sedis auctoritate.
(Chronicon Laureshamense, ed. Pertz S. 438)
Nulli ergo hominum liceat iam dictum monasterium temere perturbare aut eius possessiones auferre vel ablatas retinere, minuere seu quibuslibet molestiis fatigare, set omnia integra conserventur, eorum, pro quorum sustentatione et gubernatione concessa sunt, usibus omnimodis profutura.
(Chronicon Laureshamense, ed. Pertz S. 441)
Decernimus ergo, ut nulli omnino hominum liceat supradictum monasterium temere perturbare aut eius possessiones auferre vel ablatas retinere, minuere seu quibuslibet vexationibus fatigare; sei omnia integra ac illibata serventur eorum, quorum gubernatione et sustentatione concessa sunt, usibus omnimodis profutura: salva sedis apostolicae auctoritate, sub cuius iure et patrocinio consistunt.
(Chronicon Laureshamense, ed. Pertz S. 453)
Decernimus ergo, ut nulli omnino hominum liceat prefatam ecclesiam temere perturbare aut eius possessiones auferre vel ablatas retinere vel in ipsis violentiam exercere, minuere seu quibuslibet vexationibus fatigare, set omnia integra conserventur, eorum pro quorum gubernatione ac sustentatione concessa sunt usibus omnimodis profutura.
(Epistolae saeculi XIII e regestis pontificum Romanorum selectae, ed. Rodenberg Nr. 567, S. 464)
Nulli itaque hominum facultas sit eadem monasteria perturbare, aut eorum possessiones auferre, vel ablatas retinere, minuere, vel temerariis vexationibus fatigare; sed omnia integra conserventur eorum, pro quorum sustentatione et gubernatione concessa sunt, usibus omnimodis profutura.
(Herbord von Michelsberg - Dialogus de vita Ottonis Babenbergensis, ed. Pertz Buch 1, Par. 19, S. 711)
Nos itaque ad instar predecessoris eiusdem decernimus, ut nulli omnino hominum liceat prefata monasteria temere perturbare aut eorum possessiones auferre vel ablatas retinere, minuere seu quibuslibet molestiis fatigare, sed omnia integra etc. usque: profutura.
(Innozenz IV. - Epistolae, ed. Rodenberg Nr. 133, S. 101)
Nulli itaque hominum facultas sit eadem monasteria perturbare aut eorum possessiones auferre vel ablatas retinere, minuere vel temerariis fatigationibus fatigare, sed omnia integra conserventur eorum, pro quorum sustentatione et gubernatione concessa sunt, utilitati omnimodis profutula.
(Vita Ottonis I Babenbergensis episcopi, ed. Petersohn Buch 1, Kap. 21, S. 68)
nulli omnino hominum liceat predictam aecclesiam temere perturbare, aut eius possessiones auferre, uel ablatas retinere, minuere, uel temerariis uexationibus fatigare, et omnia ei cum parrochiae finibus conseruentur.
(Priuilegium S. Teliaui, ed. Evans S. 70)
Nulli ergo hominum liceat idem monasterium temere perturbare aut eius possessiones auferre vel ablatas retinere, minuere vel temerariis vexationibus fatigare; set omnia integra conserventur eorum, pro quorum sustentatione et gubernatione concessa sunt, usibus omnimodis profutura.
(Ortlieb von Zwiefalten - De fundatione monasterii Zwifaltensis libri duo, ed. Pertz Buch 1, Kap. 13, S. 80)
Nulli itaque hominum facultas sit eadem monasteria temere perturbare aut eorum possessiones auferre vel ablatas retinere, minuere vel temerariis vexationibus fatigare, sed omnia integra conserventur, eorum pro quorum sustentatione et gubernatione concessa sunt, usibus omnimodis profutura.
(Bullaire du pape Calixte II, ed. Robert Nr. 378, S. 161)
Nulli itaque hominum facultas sit eadem monasteria perturbare aut eorum possessiones auferre vel ablatas retinere, minuere vel temerariis fatigationibus fatigare, sed omnia integra conserventur eorum, pro quorum sustentatione et gubernatione concessa sunt, utilitati omnimodis profutura.
(Vita Ottonis I Babenbergensis episcopi, ed. Petersohn Buch 1, Kap. 21, S. 68)
Decernimus ergo, ut nulli omnino hominum liceat prefatum monasterium temere perturbare aut eius possessiones auferre vel ablatas retinere, minuere seu quibuslibet vexationibus fatigare, sed omnia integra conserventur, eorum pro quorum gubernatione ac sustentatione concessa sunt usibus omnimodis profutura, salva sedis apostolice auctoritate et diocesani episcopi canonica iustitia.
(Wilhelm von Andres - Chronica Andrensis, ed. Waitz Par. 63, S. 710 (Urkunde Alexanders III.))

Rudolf von S. AngeloWie soll ich das zitieren?

Hier liegt möglicherweise eine Auslassung aufgrund von Zeilensprung vor. Ein Rudolf ist lediglich als Kardinaldiakon von St. Luciae in Septisolo von 1143 bis 1158 bezeugt (Brixius S. 50 Nr. 10), Kardinaldiakon von S. Angelo in Pescheria war damals ein gewisser Gregorius.

Die Datierung des PrivilegsWie soll ich das zitieren?

Es handelt sich um eine große, das heißt ausführliche und redundante Datierung. Das ermöglicht uns, zu überprüfen, ob die Jahresangabe 1152 mit den anderen Angaben in Einklang zu bringen ist.
Inkarnationsjahr 1152 und Indiktionsjahr fügen sich zusammen: (1152 + 3) / 15 ergibt Rest 0. Damit stimmt die Angabe 15. Indiktion mit dem Inkarnationsjahr 1152 überein. Das 7. Papstjahr Eugens III. passt ebenfalls zu 1152:
1. Papstjahr: 18. Februar 1145 - 17. Februar 1146
2. Papstjahr: 18. Februar 1146 - 17. Februar 1147
3. Papstjahr: 18. Februar 1147 - 17. Februar 1148
4. Papstjahr: 18. Februar 1148 - 17. Februar 1149
5. Papstjahr: 18. Februar 1149 - 17. Februar 1150
6. Papstjahr: 18. Februar 1150 - 17. Februar 1151
7. Papstjahr: 18. Februar 1151 - 17. Februar 1152
8. Papstjahr: 18. Februar 1152 - 17. Februar 1153
9. Papstjahr: 18. Februar 1153 - 8. Juli 1153

Probleme bereitet allerdings der Jahreswechsel. Nach Frenz S. 23 und Jaffé JL 9550, S. 77 wird unter Eugen III. der Jahreswechsel nach dem Florentiner Stil, also zum 25. März angesetzt. Das heißt: Für die Kurie ging das Jahr 1151 bis zum 25. März 1152 und das Jahr 1152 bis zum 25. März 1153. Damit würde die Angabe V idus feb. ... incarnationis dominice anno M°C°LII° auf den 9. Februar 1153 hindeuten, was allerdings das 8. und nicht das 7. Papstjahr wäre. Sowohl Jaffé JL 9550, S. 77 als auch Brackmann Nr. 8, S. 13 sortieren das Stück jedoch zu 1152 ein.
Und das mit guten Gründen: 1153 würde chronologisch nicht zu Adelberts Bericht passen, weil klar ist, dass zwischen der Ausstellung des Privilegs und Eugens Tod (†8. Juli 1153) noch einige Zeit vergangen sein muss. Zudem war Papst Eugen III. im Jahr 1153 Anfang Februar nicht am Ausstellungsort Segni.
Wie diese Abweichung zu erklären ist, ist unklar. Möglich wären:
  • ein Fehler der Kurie
  • absichtliche Andersdatierung für einen Empfänger, der anders zu datieren gewohnt ist,
  • absichtliche Umdatierung beim Abschreiben durch Adelbert oder seine Helfer
  • eine unabsichtliche Änderung beim Abschreiben.

bone opinionis virWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält allgemeine Informationen zur Phrase.

21 Belege, vor allem in Urkunden.

Hierauf verweist:

abbas et provisorWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

Antonius Senoniensis coenobii qualiscumque provisor et abbas omnibus ecclesiae catholicae filiis beatitatem verae perpetuaeque salutis.
(Antonius abbas Senoniensis - Consecratio ecclesiae Senoniensis, ed. Waitz S. 983)
Berneradum Senonensem archyepiscopum reliquit huius loci provisorem atque abbatem.
(Catalogus abbatum Epternacensium I, ed. Waitz Par. 2, S. 738)
ordinatusque est abbas et provisor saepedicti loci a praefato venerabili episcopo Gebehardo
(Notitia fundationis et traditionum Sancti Georgii in Nigra silvas, ed. Waitz Par. 39, S. 1013)

Hierauf verweist:

peccatis exigentibusWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält allgemeine Informationen zur Phrase.

Eine geläufige Wortkombination mit 182 Treffern bis zum 12. Jahrhundert.

Hierauf verweist:

innocentia sanctitatisWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine unspezifische Parallelstelle.

huius autem uestrae innocentia sanctitatis, quoniam filia est charitatis, non gaudet super iniquitate, congaudet autem ueritati.
(Augustinus - Sermones, ed. Migne Nr. 353, Kap. 1, Sp. 1561)
Weitere Belege nicht aufgeführt.

Hierauf verweist:

in odorem suavitatisWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält wahrscheinliche Vorbildstellen.

et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
(Epistula Pauli ad Ephesios, ed. Weber Kap. 5, V. 2, S. 1813)
alterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinae oblationis et iuxta ea quae diximus in odorem suavitatis
(Exodus, ed. Weber Kap. 29, V. 41, S. 119)
et panem meum quem dedi tibi similam et oleum et mel quibus enutrivi te posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis et factum est ait Dominus Deus
(Ezechiel, ed. Weber Kap. 16, V. 19, S. 1284)
in odorem suavitatis suscipiam vos cum eduxero vos de populis et congregavero vos de terris in quas dispersi estis et sanctificabor in vobis in oculis nationum
(Ezechiel, ed. Weber Kap. 20, V. 41, S. 1293)
qui cum obtulerit eam tollet memoriale de sacrificio et adolebit super altare in odorem suavitatis Domino
(Leviticus, ed. Weber Kap. 2, V. 9, S. 137)
primitias tantum eorum offeretis et munera super altare vero non ponentur in odorem suavitatis
(Leviticus, ed. Weber Kap. 2, V. 12, S. 137)
omnem autem auferens adipem sicut auferri solet de victimis pacificorum adolebit super altare in odorem suavitatis Domino rogabit que pro eo et dimittetur ei
(Leviticus, ed. Weber Kap. 4, V. 31, S. 139)
rursum suscepta de manibus eorum adolevit super altare holocausti eo quod consecrationis esset oblatio in odorem suavitatis sacrificii Domini
(Leviticus, ed. Weber Kap. 8, V. 28, S. 145)
fundet que sacerdos sanguinem super altare Domini ad ostium tabernaculi testimonii et adolebit adipem in odorem suavitatis Domino
(Leviticus, ed. Weber Kap. 17, V. 6, S. 159)
et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino
(Numeri, ed. Weber Kap. 15, V. 7, S. 201)

Hierauf verweist:

in melius semper augeriWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine mögliche Vorbildstelle.

immaculata religio de bono in melius semper augmentetur per iesum christum saluatorem nostrum
(Augustinus - Sermones ad fratres in eremo, ed. Migne Nr. 14, Sp. 1259)

Hierauf verweist:

fraternitatis vestre studium presentibus litteris incitamus et in domino exhortantes monemus, quatenusWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine unspezifische Parallelstelle.

Unde fraternitatem vestram per apostolica scripta rogamus, monemus et exhortamur in Domino, quatinus
(Briefe Papst Alexanders III., ed. Hödl Nr. 2, S. 203)

attentius habere commendatumWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

De cetero filium nostrum P. Fulconem ecclesie tue capellanum ... tua benignitas attentius habeat commendatum.
(Historia Compostellana, ed. Falque Rey Buch 3, Kap. 45, S. 503)
Ceterum rogamus vos, quatenus nos in orationibus vestris attentius commendatum habeatis.
(Die Urkunden Heinrichs des Löwen, ed. Jordan Nr. 74, S. 108)
Ceterum rogamus vos quatenus nos in orationibus vestris attentius commendatum habeatis.
(Magnus von Reichersberg - Annales, ed. Pertz S. 475)

vires et auxiliumWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine unspezifische Parallelstelle.

vires sibi atque auxilium commodari
(Arnobius der Ältere - Adversus nationes libri VII, ed. Marchesi Buch 7, Kap. 12, S. 356)

Hierauf verweist:

pro beati Petri et nostra reverentiaWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält allgemeine Informationen zur Phrase.

Hierfür fanden sich 12 Belege.

in manuWie soll ich das zitieren?

Man würde hier eher einen Akkusativ erwarten. Vgl. etwa:
iam dicto predio in manus eorum assignato
(Chronicon Ottenburanum, ed. Pertz S. 629)
Doch wiederum gilt die Devise: Im Zweifel Wortlaut halten.

Hierauf verweist:

Eine Parallelüberlieferung dieser ArengaWie soll ich das zitieren?

Diese Arenga (Einleitungssatz) ist fast wortgleich in einer anderen Handschrift überliefert.
ad industriam nobilium et catholicorum principum spectare dinoscitur religiosas
personas diligere et earum loca devotionis intuitu confovere ut per huiusmodi
studium creatori suo domino Iesu Christo placere et suarum salutem mereantur consequi
animarum.
(Bibl. Vat. lat. 4926 fol. 89v.)
Unser Text enthält ein Wort mehr: Zwischen placere und et suarum finden wir das Wort valeant (in der Handschrift valent), außerdem ist die Reihenfolge von suarum und salutem umgekehrt.
Der Kontext in der Handschrift Codex latinus 4926 der Bibliotheca Vaticana ist folgender: Auf fol. 89v endet ungefähr auf der Hälfte der Seite die sogenannte Ebracher Briefsammlung mit dem Brief Nummer 74 (Codex diplomaticus Ebracensis I, ed. Goez S. 158-159, zur Handschrift Codex diplomaticus Ebracensis I, ed. Goez S. XXIX) mit den Worten aut tenebimus. Dann folgt - offenbar von selber Hand - die genannte Arenga. Danach hat eine andere, aber wohl zeitgenössische Hand einen Teil eines sogenannten Benedicamus-Tropars eingefügt (ähnlich dem, den Spanke S. 395 aus Stuttgart HB I Asc. 95 fol. 73 zitiert).
Es gibt zwei Möglichkeiten, diesen Befund zu deuten:
  • Es könnte sich bei diesem Satz in der Vatikanhandschrift tatsächlich um einen Teil desselben Briefes an Gerhard I. von Gröglingen handeln, den auch Adelbert in seinen Text übernahm. Sollten wir zudem eine fehlerfreie Abschrift vor uns haben, hieße das, dass in Adelberts Text stilistisch eingegriffen worden sein müsste. Ob in der Briefkopie, die Adelbert vorlag, oder bei der Übernahme in den Text der Relatio oder in einer späteren Kopie des Gesamttextes - zu irgendeinem Zeitpunkt in der Überlieferungskette müsste jemand valeant eingefügt haben. Sollte dies zutreffen, stünde der Verdacht im Raume, dass auch an anderen Stellen in den Briefen (oder im Gesamttext) stilistische Überarbeitungen vorgenommen wurden. Anhaltspunkte dafür gibt es jedoch sonst keine.
    Man müsste für die Annahme, es handle sich um die Arenga aus demselben Brief, erklären, wann, wie und warum das Schriftstück dem Schreiber der Handschrift Vat. 4926 vorlag. Von Verbindungen Gerhards nach Ebrach (oder umgekehrt) ist nichts bekannt. (Dass Adam, als vom Papst Beauftragter, aber augenscheinlich bloß passiv Beteiligter, eine Kopie aller Schreiben in dieser Angelegenheit bekam, ist zwar nicht ausgeschlossen, aber nicht eben wahrscheinlich.)
  • Es handelt sich um eine Arenga aus einer Musterbriefsammlung. Zumindest eine ähnliche Formulierung findet sich in päpstlichen Schreiben noch einmal (siehe Kommentar), inhaltlich passt dieser Einleitungssatz sicher zu vielen Schreiben. Es besteht also kein Grund, warum die Arenga exklusiv für Gerhard I. von Gröglingen verwendet worden sein sollte. Viel eher wird man sie als zwar nicht häufig, aber doch so eingängig ansehen müssen, dass sie zwanglos von der Kurie verwendet wie auch von einem Schreiber an eine Briefsammlung angehängt werden konnte.
So verlockend die Annahme eines zweiten Überlieferungsstranges für unseren Text auch ist - der Editor hält letztere Variante für wahrscheinlicher (Dank an dieser Stelle an Elke Goez).

Ad industriam catholicorum principum spectare dinosciturWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine unspezifische Parallelstelle.

Ad industriam catholicorum principum spectare dinoscitur uenerabilia et deo dicata loca affectione debita fouere, diligere et a prauorum hominum incursibus defensare.
(Chartulaire, ed. Huygens Nr. 33, S. 365)
Ein andere, allerdings nur vage ähnliche Formulierung bei Hirschmann S. 289 Anm. 1419.

Einleitungssatz des Briefs an Heinrich von Mainz Wie soll ich das zitieren?

Der Absatz ist etwas seltsam. Er ist komplett in rot geschrieben. Das ist singulär in diesem Text. Andere Briefe haben keine Einleitung/Rubrik. Außerdem ist das Schriftstück an dieser Stelle falsch eingeordnet. Offenbar wurde der Text schon 1149, vor Ilsungs Beschwerde gesandt. (Zwanzig S. 303 und Heidingsfelder Nr. 391, S. 123)

hunc modum continereWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine unspezifische Parallelstelle.

optulit ei ex parte domini sui archiepiscopi Senonensis litteras hunc modum continentes
(Hugo von Poitiers - Chronicon abbatiae Vizeliacensis, ed. Huygens Nr. 4, S. 546)

Hierauf verweist:

plurimum mirari atque dolereWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine unspezifische Parallelstelle.

Verum econtra, unde nos nec mirari nec dolere satis possumus, te immemorem nostrae dilectionis a nobis discrepare
(Gregor VII. - Briefe, ed. Caspar Buch 2, Kap. 69, S. 227)

vigilantius oportereWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

quanto magis nos oportet uigilanter agere
(Augustinus - Epistulae, ed. Goldbacher Nr. 83, Par. 1, S. 388)
oportet nos vigilanter circumspicere transeuntes cursus
(Benzo von Alba - Ad Heinricum IV. imperatorem libri VII, ed. Seyffert Buch 3, Kap 10, S. 298)
Sicut ergo in scripturis profeticis uigilanter oportet intendere
(Origenes - In Epistulam Pauli ad Romanos explanationum libri, ed. Hammond Bammel Buch 2, Kap. 8, S. 141)

Hierauf verweist:

cum virtute sancti spiritusWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine unspezifische Parallelstelle.

cum virtute sancti Spiritus sacramentum baptismatis efficiatur
(Deusdedit - Contra invasores et symoniacos, ed. Dümmler Kap. 2, Nr. 4, S. 322)

morte preventusWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält allgemeine Informationen zur Phrase.

Hierfür könnte man 335 Stellen anführen.

Hierauf verweist:

votum laudabileWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

secundum pii nostri genitoris laudabile votum nostre quoque largitatis et immunitatis eis prospicere dignaretur auctoritas
(Ottonis II. diplomata, ed. Sickel D OII 69, S. 83)
Detestando viri votum laudabile iusti
(Hrotsvit von Gandersheim - Basilius, ed. Berschin V. 34, S. 95)
Hoc enim eisdem piis imperatoribus videbatur inesse laudabile votum, ut, quia in regno fundare episcopatum ex suis divitiis occasionem non habebant, hunc, qui iam pene nullus erat, facultatibus suis restaurare suaeque memoriae dedicare deberent.
(Norbert von Iburg - Vita Bennonis II episcopi Osnabrugensis, ed. Hofmeister Kap. 4, S. 873)

effectui mancipareWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.

Gängiger Ausdruck. Als Vorbild könnte am ehesten Gregor der Große gedient haben
cuncta quae in huius praecepti pagina continentur effectui mancipare festina
(Gregor der Große - Registrum epistularum libri I - VII, ed. Norberg Buch 1, Nr. 71, S. 80)
quaeque sibi iniuncta sunt, ualeat effectui mancipare.
(Gregor der Große - Registrum epistularum libri I - VII, ed. Norberg Buch 5, Nr. 25, S. 292)
atque definita effectui mancipare, ut haec ad nos denuo querella non redeat.
(Gregor der Große - Registrum epistularum libri VIII - XIV, ed. Norberg Buch 9, Nr. 90, S. 644)
Quam petitionem uestram curauimus effectui mancipandam.
(Gregor der Große - Registrum epistularum libri VIII - XIV, ed. Norberg Buch 9, Nr. 184, S. 740)

Hierauf verweist:

evacuare atque infringereWie soll ich das zitieren?Der Eintrag enthält eine unspezifische Parallelstelle.

Eine Parallele in einer Urkunde
Si quis vero ausu temerario hoc nostrum factum in aliquo infringere vel evacuare attemptaverit
(Die Urkunden Konrads III., ed. Hausmann Nr. 15, S. 25)

Hierauf verweist:

Symbole bei Parallelstellen-Kommentaren:
Der Eintrag enthält wahrscheinliche Vorbildstellen.Der Eintrag enthält wahrscheinliche Vorbildstellen.
Der Eintrag enthält mögliche Vorbildstellen.Der Eintrag enthält mögliche Vorbildstellen.
Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.Der Eintrag enthält unspezifische Parallelstellen.
Der Eintrag enthält allgemeine Informationen zur Phrase.Der Eintrag enthält allgemeine Informationen zur Phrase.