APA-Zitierstil (7. Ausg.)

Pasquali, J. (2018). Al<sub>6</sub>-èn-tar, «celui qui interroge le défunt», dans un contexte de lamentation funèbre à Ébla: NABU 2018/38; L’étang (AMBAR) du Soleil à Ébla: NABU 2018/39; Éblaïte <i>ma-rí-a-tum</i>, «vêtements de la royauté» ou «layettes» pour le futur bébé royal?: NABU 2018/58; Encore sur l’étang (AMBAR) du soleil à Ébla: NABU 2018/94.

Chicago-Zitierstil (17. Ausg.)

Pasquali, Jacopo. Al<sub>6</sub>-èn-tar, «celui Qui Interroge Le Défunt», Dans Un Contexte De Lamentation Funèbre à Ébla: NABU 2018/38; L’étang (AMBAR) Du Soleil à Ébla: NABU 2018/39; Éblaïte <i>ma-rí-a-tum</i>, «vêtements De La Royauté» Ou «layettes» Pour Le Futur Bébé Royal?: NABU 2018/58; Encore Sur L’étang (AMBAR) Du Soleil à Ébla: NABU 2018/94. 2018.

MLA-Zitierstil (8. Ausg.)

Pasquali, Jacopo. Al<sub>6</sub>-èn-tar, «celui Qui Interroge Le Défunt», Dans Un Contexte De Lamentation Funèbre à Ébla: NABU 2018/38; L’étang (AMBAR) Du Soleil à Ébla: NABU 2018/39; Éblaïte <i>ma-rí-a-tum</i>, «vêtements De La Royauté» Ou «layettes» Pour Le Futur Bébé Royal?: NABU 2018/58; Encore Sur L’étang (AMBAR) Du Soleil à Ébla: NABU 2018/94. 2018.

Achtung: Diese Zitate sind unter Umständen nicht zu 100% korrekt.